Tuesday, February 1, 2011

I czego to niby kurwa miało dowieść?

I czego to niby kurwa miało dowieść?

What the fuck was that supposed to prove? –fra ordbok på nett, polsk-engelsk. Godt. Videre; Niektórzy chcą tego, czego Bóg im nie dał: Some folks want what God ain`t giving them:
Czego er kasus av co, som betyr ”hva”. Det var det ordet jeg slo opp. Har ikke grammatikken med meg, her er det anvendt, på vanlig måte, i vanlige polske uttrykk.
Slik snakker polakker, jeg veit. Lærerikt.

No comments: