Monday, October 11, 2010

Jeg.

-



Når det gjelder meg, dreier det seg om at jeg vil leve. Jeg vil, på polsk chcę. Chcę żyć. På engelsk kan jeg ikke finne noe godt uttrykk for dette Jeg vil leve. ”I want to live”, nei, ”I will live”, nei, I wish to live, dette dekkes ikke i engelsk.
Hm, dette målbærer for meg en språkbevissthet, de sier tilsvarende på engelsk, men på en annen måte, the will to live, livsvilje, fins i engelsk.
Men det er svakt, passivt, objektivt, liksom, ”jeg har livsvilje”, på tysk, Ich will leben! Ok. Jeg ser dette mer er fromt ønske, generelt, på tysk, på norsk er dette sterkt, JEG VIL LEVE. Hvor sterkt det er på polsk, ser jeg nå, det er like sterkt som på norsk.
Men nei, ikke helt, det er like mye ”jeg ønsker å leve”, ja. Jeg velger livet.
Jeg vil leve, fordi jeg vet jeg KAN leve, det er alltid mulig. Å overleve problemer. Alltid. Det er i bunnen. Man trenger ikke dø.
Ok, de modale hjelpeverb, å ville, å kunne, å ønske, å måtte, å burde, å være i stand til, kan jeg få lov til, på engelsk ”may”. May I have a piece of cake?
Kan du gi meg et kakestykke?
Kan jeg være så snill å få et kakestykke? Norsk gammel humor, det korrekte er ”Kan du være så snill å gi meg kaka?”
Jeg ser dette med ”modale hjelpeverb” er saker og ting!
Hva er vitsen.
”jeg kan snakke”. Jo da. Jeg kan lese. Jeg kan svømme. En ferdighet. Jeg kan bygge broer. Jeg kan kjøpe øl.
Kan du kjøpe en øl til meg?
Jo da, jeg kan, men jeg vil ikke. Det kunne man svart,
Kan jeg bomme en røyk av deg? Jo da, du kan, men du får ikke.
Merkelig dette her.
Jeg kan spille sjakk.
Jeg kan snakke polsk. Jeg behersker fransk.
Jeg kan polsk mer enn ingenting, men jeg kan ikke føre samtale.
Jeg kan lære det, jeg vil lære det, jeg ønsker å lære det, jeg er i stand til å lære det, men så må jeg skape samtaler slik at jeg lærer det, jeg må ha noe å snakke med polakker OM.
Nå lærte jeg meg her på kafeen, jeg bestilte kaffe, det polske for å ”ta med” i motsetning til å ”drikke her”. ”na wynos” har jeg visst lenge er å ta med, derimot uttrykket for ”drikke her” visste jeg ikke før nå, for det er ”na miesciu”. Omtrent. Det var slik det lød.
Og det betyr også ”i leiligheten”. I rommet. Her. Inne.
Jeg må få polske venner. Hvordan får man det.

No comments: