Tuesday, April 22, 2008

Det er ikke polsk som er vanskelig, det er polakker som er vanskelige

Være, bli, hete, synes og kalles. Modale hjelpeverb
I grammatikken er nevnt polske modale hjelpeverb, som er helt andre. Chcieć, musieć, móc, mieć, potrafić, powiniem.
Disse betyr: Å ønske, å må, å ha mulighet til. Be able to.
Ta polakker på alvor!
Polakker gjør seg i stand til ting, de gjør ingenting før de har mulighet til det.
Powiniem betyr bør
Powiniem niedługo skończyć – Jeg bør gjøre meg ferdig snart.
Disse verbene uttrykker en bevegelse henimot en handling.
Om litt er kaffen klar.
Kan du sette på kaffen? Vil du sette på kaffen?
Nie potrafił się obronić – han kunne ikke forsvare seg.
-He was not able to defend himself.
Disse verbene har med å komme i posisjon å gjøre.
Jeg kan gå ut døra nå, men det er ikke sikkert jeg gjør det, eller vil.
-Du, kan du flytte deg fra den stolen?
-Hæ?

De norske modale hjelpeverbene husker jeg fra skolen. Være, bli, hete, synes og kalles. Grammatikk har utviklet seg siden den tid, men navnet er det samme, får se hva man får ut av det.
Jeg heter Nils
Kan du si meg hva du heter?
-på polsk. Po Polsku.
Altså, i polsk er viljeshandlingen mer tydelig og bevisst i språket.
Nordmenn prater direkte: Hva heter du?
-nie wiem. Jeg veit ikke.
Polakker svarer ikke uten videre på slike spørsmål.
Etterpå: nie potrafił!
-jeg var ikke en gang i stand til å si hva jeg het!!

Dermed virker polakker mutte i Norge.
For de blir ikke møtt som et fritt menneske, som har lov til å bestemme seg for om de vil snakke, svare på spørsmål, gjøre noe, og så videre.

Polakker mener nordmenn er masete.

Videre.
Jeg overvar en samtale i en butikk her forleden, et sykkelverksted som også selger brukte sykler, rowery, min venn spurte: Har dere sykler til under 100 zl? (200 kroner)
Svar: Jeg stjeler ikke selv.
Arbeideren avgjorde saken en gang for alle med det svaret, kuttet tvert, det var da ikke tvil om at ingen sykler her var så billige.
Men han avgav et svar.
En nordmann i samme situasjon kunne tenkes å ikke svart, bare sett dumt på deg, vist fingern, tatt fingern til hodet, ikke forstått noenting, space'a, tenkt sitt og vist fyren rolig ut.
«Kan ikke ha fattigfolk i butikken her»
Powiniem. Bør.
Bør jeg drikke kaffe? Bør jeg se meg mer rundt her? Ikke et ord of my liking, jeg er ikke opptatt av det. Et ord som har med plikt og moral å gjøre.

Cały. -hel.
Et ord polakker bruker hele tiden. Merkelig. Hvorfor.
«stałem» Et ord jeg hørte nå.
Jeg er inne i noe, polsk, det uttales «sjtawem». Skrives stalam. - jeg sto. ---jeg hadde råd. Som det engelske «stand».
Plukker opp
nie stałam
Bør kunne bety: Jeg hadde ikke råd.
-i forhold til betalingsbalansen med utlandet
Stå. Forstå. Tåle. Hele schmæla
kommer.
Byłam bohater
Jeg var helt
(på viddene)
Cały.
Polakkene er i stand til å gjøre ting helt, fordi de har språk for å sette tanke før handling.
Språket deres gir dem rett til å bestemme seg før de gjør noe som helst. Modale hjelpeverb.
Nordmenn må bare gjøre det.
Kan du hente avisen?
(nordmannen går med det samme)
Polakkene har derimot integritet, de trenger ikke hente avisen, for de har rett til å velge.
I Norge er det oppfattet som meget uhøflig å da ikke hente avisen, utenfor døra, for eksempel.
Polakker som har lyst til å lese avisa, går og henter den selv.
Altså, de er også mer selvstendige enn nordmenn.

No comments: