Et uvesen dette her, polsk språk fikk sin egen grammatikk og utforming på 1500-tallet. Det var i tiden, der man begynte å skrive her og der på folkespråket, ikke på latin her og der rundt Europa, Italia og Tyskland og slikt.
På 1300-tallet skrev Dante på italiensk, Luther oversatte Bibelen til tysk, oversatte også Koranen, videre er denne generelle utviklingen og tiden et studium verdt, som norsk og gammelnorsk og mellomnorsk og gammelengelsk og gammelfransk og i det hele tatt. Språk.
Polen som en katolsk kristen stat i nord med slavisk språk ja, ble til på den tiden og det språket som ble laga da er visst ikke forskjellig fra polsk nå, rett og slett, nemlig.
Disse rare bokstavene som ł og slikt, jeg ser meg selv i den situasjonen, og ser noe her som kanskje har interesse, innflytelse fra latin i polsk, hva med kasus.
Endelsen –em er både i latinsk og polsk. ”canes mordet serpentem”, betyr hunden drepte slangen, og ”slange” er satt i et bestemt kasus, for å vise at det var slangen som ble drept, ikke hunden, det der lærte jeg på gymnaset, så da har ordstilling ikke betydning, man vet, serpent, serpentem, det ble gjort noe med slangen, utført drap på den og subjektet som gjorde det var canes, hunden.
Kawa z mlekem, på polsk, mleko er subjektsform, i melken var kald, så dette er instrumentalis kasus, sier man nå, på grammatikalsk, jesten pizarzem, jeg er forfatter, og man får kjøpt en t-skjorte her nå hvor det står Jestem hardkorem, jeg er hard core.
Uff, man kan ikke nok, hadde jeg kunnet latin nå, kunne jeg lettere lært polsk, hadde hatt grunnlag.
Hm, jeg ser gresk, jeg har vært borti gresk og latin, men det er ikke nok for å utlede de polske formene gratis, så er det dette med polske sammensatte ord, som det er massevis av, det rene overflow, sette på forstavelser, for å få noe litt annet, sånn som…
Bliżej, nærmere, av blisko, nær, så er det laget zbliżenia, som betyr ”tilnærmelse”. Ok. Dette er polsk, ikke larin, tysk har det, men ikke så mye som polsk, norsk som germansk språk, frukt, befrukte.
Her er polsk, slavisk, mest polsk, denne forstavelseshyppigheten, som dzimny som betyr fremmed, til vertshuset gospoda u zdzicha, som betyr eventyrhuset, eventyrvertshuset, eventyrrestauranten, det eventyrlige spisestedet, for fairy tales. Z-dzicha.
Det er vakkert.
Od-po-wiada, betyr ansvar, to forstavelser. Roz-bic, przy-bic, za-bic. Bić betyr å slå, przy-bić å slå til. Zabic å drepe, rozbic å knuse. Bić.
Uttales bitsj. Bitch.
Det er ikke mer i polsk enn dette.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment