-
Nei, jeg må linke polsk til norsk og når polakker sier ”På gjensyn” eller mer normalt ha det bra, sier de omtrent David Senja, Do widzenia. Og dette er ikke noe kraftutrykk, bare høflighetsfrase. Når man sier ”ha det” til venner sier man ”na razie”, som betyr omtrent ”see you”, for å oversette kreativt, dette med David Senja er flotte saker og viser til et sekteristiske ved dette landet. David fra Senja, Hanna från Arlöv, låt av Nationalteatern i Sverige og på trøndersk kan man ha mye moro her med navn som Miodowa som betyr Honninggata, en trønder ville sagt i første omgang Mi-ådåva. Med trykk på første stavelse, det hadde jeg mye moro med en periode, det viser til det egosentriske, og senere lærte jeg meg ”Daj mi piwo” som betyr Gi meg øl! Som er vulgær tale blant jenter i bar her i Kraków. Mi. Mi er dativ av meg, på norsk.
Z mną betyr ”med meg”, instrumentalis kasus.
Kaffe med melk er kawa z mleken, og dette er interessant på den måte at hva du har oppi kaffen instrumentelt tilhører kaffen på en annen måte enn genitiv som er et personlig eierforhold, Jestem Pisarzem er også instrumentalis slik at her skjønner man at det å si ”jeg er forfatter” til hører deg essensielt dogmatisk, ikke fritt.
I Polen er du ditt yrke, og ”jestem Amerikanem” er også det samme, er du fra USA, ER DU liksom amerikaner, ikke noe spørsmål.
Forferdelig.
Polen er et land uten frihet, ikke rart de har polsk riksdag med denne hyperindividualismen som kommer opp som løvetann gjennom asfalten.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment